Double Agent
Something gets lost in the translation - November 10, 2000 - Chris Jones

Disclaimer: The opinions expressed within this column are those of the participants and the moderator, and do not necessarily reflect those of the GIA. There is coarse language and potentially offensive material afoot. The most dangerous biotech in the world is a guy with a goat and an axe. Don't say we didn't warn you.

Bruce Sterling, my literary idol, once said that there's a quality in a translation, any translation, that you just can't get in the original. At the very least, the statement sounded cool enough for the cyberpunk sf movement to adopt it as dogma. (And if you think cyberpunk equates with dumb guys with guns and cranial jacks, you need to read the good stuff more.) I personally tend to think there's a large chunk of truth in the statement, especially as it applies to Japanese RPGs, but as to what you think... well, let's find out, shall we?

Onward.

Right off the bat, we start the Woolsey bashing
Hey Chris,

Interesting question. What is the WORST translation ever? I don't know, but one that sticks out quite well as moderately bad is that of FFIIus, which had "spoony bard" and other such memorables. But then again, in that case, "bad" is in the eye of the beholder. I still loved the game to death.

While recently the quality of localizations has been improving, I find that in most cases, the originals have a richer feel. I myself do fan subbing on ocasion for my university Anime club, so I compeletely sympathize with the translators. Personally I prefer fan's translations, because they're more obsessvie, and thus more likely to want to get it done PERFECTLY.

Without a doubt, the quality of translation goes a long way to making a game. I'm actually looking forward to playing Vagrant Story in english because of what I've heard about the translation. The Working Designs' translations are by far and out gems, capturing the feel and essence of the original without necessarily sticking to a by the letter translation.

With issues such as translation in voice acting, games like MGS and Resident Evil show what good and bad voice acting can do to a game. While in the case of Resident evil, it gave a campy feel that was quite funny, in MGS it would have turned into a disaster.

If I write anymore, I'll go over Chris' limit, which I probably have already done, so I go bye-bye now.

Drakonian

I'll grant you that fan translations can sometimes be quite good, often better than what the official translation was... but I don't think it's really fair to compare them to the official translation either. A lot of people have been knocking on Woolsey and dismissing the issues of time and resources that were available to him. It's "obvious" that the text memory should have been expanded for English, and that compression should have been used for the text. Problem is, those kind of options simply weren't available to him as the lowly translator at the time.

To a fan translator, the work is a labor of love and they can spend as much time and effort as they care to to get it right. But at the time, FFIV was just another video game, produced at a time where games were far more low profile. Like any programmer in the real world, Woolsey did the best he could in the time available, same as with FFVI and Chrono Trigger. OF COURSE those conditions aren't going to produce a "perfect" translation, and it's a bit petty to look at things otherwise. The good news is that we're now in the modern era, and Square's translations are quite excellent overall... and that statement will last maybe two letters before someone challenges it.

The hard line stance
Hey Chris,

Hrmm....best and worst translated game? I don't really think many people can answer that question correctly because in order to judge a games translation, one must have also played and UNDERSTAND the original japanese version. How can people say a game has good or bad translation if they don't even know what the original meaning was?!

But if you knew what the original meaning was, then practically all localized games have bad translation somewhere. Even the most simplest games such as Super Mario Bros. and Mega Man have bad translations. Super Mario Bros. is actually Smash Bros. and Mega Man is Rock Man! I mean, c'mon!!!! The only text in those games was practically the title, and the translater STILL screws up!!!!

To sum it up, there is no best or worst translation. Its either correct or wrong.

-Xeno

Ok, I gave the opinion airtime. And now that I've done so, I can rightfully say that this is complete nonsense. Absolutely a translator should be going for meaning as well as the actual words in the original version, but it's foolish to say that there isn't a scale of good or bad as to how well something's been translated, or that things must be exactly as in the original for something to be "correct".

Who cares if Rock Man got renamed Mega Man? Yes, it's more interesting to have access to the music-related in-jokes in the game (Roll, Forte, Bass, etc.) and it did eventually lead to absurdities like "Megaman Volnutt", but just renaming something isn't that big a deal. I've never even heard that about Super Mario Bros., and I'm not entirely sure if I buy it, but if it is true that I'm most thankful to Nintendo for giving us a relatively much more interesting name. In short, harping on the fact that some details are changed from one version to the next is just pointless.

Like it's not even there
The best translation is the one that doesn't sound like one. Vagrant Story and Metal Gear Solid are examples of some. Also, the translations do not have to be absolutely faithful to the Japanese version. As long as the spirit is there, it's good enough for me.

Concisely,
Fares

I'll buy into this one... except there's nothing left for me to say about it. Moving on.

That wacky misogynist Zidane
Yo Chris,

Translation are key to any game, and I see them improving with time. FFVI had a translation that was...well, I guess adequate is the only way to describe it. It got the job done, but without much flair.

FFVII was good, although spotty at times. Some severe mistakes and obvious omissions made it worse than it should of been, but it still worked. FFVIII had something very nice, even if you didn't like the characters or story, the translation made sure you understood the reasons why people did what they did (although it didn't help explain away Time Compression...)

FFIX looks great so far. Zidane is a pimp, and it's obvious by the way he talks. Some parts of it are laugh-out-loud funny, because of the script.

I think that Xenogears was amazing, I only found one typo in it after three playthroughs (they messed up on psychological). It was very detailed, without many errors at all, but it lacked the flair of Vagrant Story and FFIX. Luckily, they have been improving as time as gone on.

The whole industry is improving, as games get larger budgets. I bet someday people will look back at Star Ocean 2 and say, "There was a time when they'd hire voice actors that sound like that?!"

--The Steve

Again, sounds about right. Xenogears I'm not so sure about, because even though the game was largely grammatically correct, the translation didn't do nearly as much towards explaining the story or giving greater emotional heft to the characters as it should have... but on the other hand, if seen as an evolutionary stage between FFVII and Vagrant Story, it's quite acceptable.

MUST HAVE APOSTRPHE!
Chris,

For the most part I dont have problems with tranlation in games. That is, for the most part.....the exception is the contraction. Please use contractions, I cant stand seeing emotional scenese being played out without them. It makes things feel akward and forced. This is why I stay away from Legend of Dragoon after playing the demo. "No, I will go with you." "Stay here, You it is too dangerous". *looks angry* Ok, not exactly what happened, but something as mind numbing was said.

Kandrin on ice.

Amen, brother. Nothing makes me wince quite as much as a lack of verbal shortcuts where real speech would be littered with 'em. It's absolutely amazing to me that translators can't take five seconds to say to themselves, "nah, he'd say something like 'I'll be back later' rather than 'I will return here when possible.'" Of course, I'm stepping on my own comments about time available above, but still, it's a definite bucket of cold water when something like that happens. Again, here's being thankful that it doesn't happen so much anymore.

Fan translations are good...

I can think of two really good examples of how much translation means to the quality of a game. the first is the difference between square's slipshod official english translation for final fantasy 4 and the ff4j translation patch made by the good folks at dejap. on the most basic level there are stylistic and structural changes so for example instead of getting the now infamous "you spooney bard!" you get "you bastard!." this of course makes for a smoother and less clunky dialouge and its a lot easier to take characters like cecil seriously when they don't say things like "i am just a poor dark knight..." :-) its also nice to get the full accurate translations of anger, vulgarity, curses, etc. this is not the most important part however, i discovered that there is so much more to translation. The depth of the story and the overall character development is enhanced greatly by the more skillful and careful translation. kain makes so much more sense given new revelations about his father, and the initial rumors of the secret (and highly sexual) affair between rosa and cecil give us insights into their releationship that were either dumbed down or just not present in the original version. i guess one bonus for emulators is that you can play this game over again-trust me its worth it.

the other example is chrono cross. yes quite a wonderful game, but it had plot holes you could drive sophia the 3rd through (i love blaster master :-) ) my friends and i spent days trying to comprehend everything in the game and i saw that people here did too-finally however i came to the conclusion that its not us, its the translation! from reading around the internet and talking to people who own the japanese version it has become apparent that the story did not translate very well-that certain details were lost and certain ambiguities were created. "lavos did blah blah blah..." would make more sense if they said which lavos and the lavos from what time, and apparently those details ARE present in the japanese version. overall this did not detract too much from my enjoyment of the game but i did have to just sort of pretend like it all made sense in order to keep my sanity.

of course translation goofs are not all bad, i still laugh my butt off whenever i play pro-wrestling and receive the warm victory declaration "a winner is you!!!," but when it comes to rpgs poor translations can seriously detract from the story, from overall enjoyment and from the whole experience in general.

s.c., the master of lock picking.

"Secret and highly sexual"? I've read through one or two of the fan translations for FFIV out there and never seen anything even remotely like what you're talking about - some more kissing than what I remember from the US version, but not much more than that. As for Chrono Cross, I haven't heard from anybody on staff that's played both that the Japanese translation is infinitely superior. There's certainly some info they've got that makes understating the game a bit easier, such as the ending movies to the Chrono Trigger PSX version, but nothing you can't get yourself with a little research effort. If there's any problems with the game, I suspect that they really were caused by simple miscomprehension on the player's part - I know that I got things that were perfectly straightforward wrong, even though they were stated quite plainly in the game, simply because there was so much plot to keep track of.

... no they're not.

Having recently played a fan-translated ROM of FF4 Hardtype, I'd have to say Woosley was very much a good translator- the fan translation's only contributions were swearing and typoes. Woosley, however, was as not nearly as good as VS' translator, Alexander O. Smith. Good stuff.

As for Square going under: over one million copies of FF8 sold in the US. At about $40-60 a pop. That's a lot of cash.

-Davon

Sounds about right to me. One fact that a lot of people seem obsessed with is that in the US version, Rosa is nearly crushed by a giant boulder, whereas in the Japanese version she's nearly cleaved in two by a giant falling blade. Other than being able to see that the blade is there in all the previous scenes (as opposed to mistaking it as just part of the scenery and being surprised when it actually started falling, which I kinda preferred) who gives a flying leap? I like FF2 as much as anyone, but seriously, it's just not that deep, that small changes could make a big difference in the game. Even not being able to resurrect Palom and Porom is forgivable, as far as I'm concerned.

Wow.

"Ted Woolsey - knight of valor or goof-up? "

Ted Woolsey was a Goof-Off that turned into a Sage at the Shrine of Dhama.

Andrew Toth

Wow, a DQ ref and an FF ref at the same time! Not an easy thing to do, especially considering that it's actually on topic. Excellent work sir, I salute you!

Once more I must stand up for FFT's translation
Chris:

The bad translation of Final Fantasy Tactics does not damage its technical excellence... I got a good feeling! But it goes a long way toward making what is ostensibly a religious and political drama into a comedy. This is the way!

--DarkLao

Ok, just for the record I've got to step in once more and defend FFT's translation. Yes, the bar jobs and tutorial have some bad screwups, and yes, there are one or two goofs in the main part of the game itself. (Older brother, and all that.) But the core story is still there, it's just that it's a horrendously confusing labyrinth of politics and family. None of the fan translations I've seen out there have been much different from what we've got, and I was able to follow the part of the game I actually cared about well enough, so I really don't see what all the fuss is about.

Getting back to that "quality in a translation" thing
Here's my two bits on translations: Having played many different RPGs in Japanese and English, and some classics like FFVI and Chrono Trigger in both, no matter how clean and good the translation seems, the English version feels like it's missing some little something, like the magic isn't *quite* all there. Now, I don't think that you can really blame the translator for this, though there's certainly plenty of other crap that you can blame the translator for. I guess it just shows that no matter how good the translation, it will never be a perfect fit for what the designer conceived in their native language.

- Gene

Oh, and my vote for worst translation has to go to FF Tactics. Like many wonderfully horrible movies, the dialogue in that game was entertainment by itself.

Getting back to the intro, this letter is really what I was talking about - the idea that there's something intrinsically superior about game text written in Japanese. I think there's a definite mythos that's grown up around Japanese RPGs, anime, etc., so that a lot of us tend to think that since it's from the mother church, in a sense, it must be superior. And I can't really argue with that, because it's a subjective thing and if you think Japanese stuff is just inherently cool, more power to you. But the more I've played, the more I've started to think that it has nothing to do with the translation as much as it has to do with the core game and story therein, and that in a lot of cases, good translation or no, there's simply not that much there to begin with. And that being the case, no amount of polish will make a game take off. Of course, that's just my opinion, but I can't bring myself to look at a game like the US release of Grandia and think that it's all the translator's fault. There may be more to it than that.

Closing Comments:

I'm really drowsy for some reason... maybe some Zelda will wake me up. Send AK some good email, and I'll talk to you Monday.

-Chris Jones, can live with the occasional "good feeling"

Recent Columns  
11.09.00
11.08.00
11.07.00
Double Agent Archives
I can't believe the news today. I can't close my eyes and make it go away. So tell AK.
The FAQ returns, leaner and meaner than ever.