I found your recent inverview with Mr. Noguchi very interesting, though
not entirely pleasing. This is, of course, no fault of your own, but
rather dismay at the prevalance of attitudes like Mr. Noguchi's regarding
the translation of Japanese games into English.
I certainly understand his feelings on the subject. Many people feel that,
in order for a translation of a game to be enjoyable, it should be
modified to suit the expected cultural norms of the target audience.
Rather than simply translating the words or even the meaning, people of
this opinion seek to translate the EMOTIONS from one cultural context to
another, in the effort to cause the same emotional reactions in the target
audience.
Yes, I understand this, but I am also deeply insulted by it. It seems as
if people like Mr. Noguchi feel that we are incapable of thinking in any
cultural context outside of our own. In their eyes the US market consists
entirely of naive nationalist xenophobes who would not be able to
comprehend another culture's customs or way of thinking.
I would like to think that most people are not that stupid. I certainly am
not. Does Mr. Noguchi really think that my mind will snap out of utter
revulsion and horror if presented with the thought that people in some
cultures bathe together? Would I really be so shocked at the idea that
some people enjoy reading an "adult book" (as Mr. Noguchi words it)?
Does he really believe that my sense of humor is so withered and stunted
that I need references to American pop culture to elicit a laugh? How then
do people enjoy the humor in books and plays written hundreds or even
thousands of years ago? It's all a matter of shifting your point of view
to the context in which it was written. We humans are an adaptable sort,
and given a brief explanation of the context of any situation we can
appreciate its humor.
Moreover, does he imagine that I will cover my ears and scream if I
heard a dramatic scene spoken in a language that is not my own? There are
thousands of languages spoken by the 6 billion people who live on this
planet, is it really so shocking to be exposed to one more? Certainly I
can't understand all that is being spoken, but being a literate fellow I
can surely follow a written translation shown simultaneously. (I would
also like to think that most of us are not illiterate...)
Even more insulting is Mr. Noguchi's statement that anyone who wishes
to play an uncensored/unaltered game should only be able to do so by
learning the original language that it is written in. Learning another
language is not something one can do on a whim, especially if it is not
even distantly related to your native language. As it happens, I AM
learning Japanese, I have studied it for three years, but I am still not
what I would call fluent. In particular, the massive task of rote
memorization of kanji is a major obstacle.
Yet even if I overcome that hurdle, what about products from other
nations? I study Spanish and German as well as Japanese, but that is still
only 3 languages out of thousands. I recently have enjoyed several games
hailing from Croatia, does this mean that I must learn to speak the
language of Croatia just to earn the right to not have my games censored
and/or rewritten? Should I begin an exchange studies program in Zagreb
in order to play the game? No, nobody can be expected to go to the trouble
of learning native-level speaking skills for every nation that happens to
make a product they like.
This is where the translator comes in. His task is to meet the viewer
halfway, by converting the phrases and ideas that have a near or direct
correlation between the languages, while providing proper explanations in
the cases in where there is no good correlation. In this way the viewer
can use his own frame of reference where it is applicable, while learning
to appreciate the elements where it is not. The translator is not there to
create something new, rather he is there to support the viewer in
understanding the work that is already there. He is not there to change
the work to fit the viewer's perceptions, but to assist the viewer in
changing his perceptions in order to understand the work.
To be fair, sometimes it is fun to take a foreign idea, discard the
cultural trappings while keeping the "human" core, and then add facets of
your own culture to make it "yours." Nevertheless it annoys me when people
like Mr. Noguchi make such cultural retrofits, yet present their title as
if it were a direct replacement for the original work. To people who would
do such a think, I would suggest instead that they make use of a concept
known as the "remake."
For example, I happen to enjoy a particularly funny French film called "La
Cage aux Folles." Certainly it has many jokes that appeal to a
sub-cultural side of human nature, and can be laughed with absolutely no
prior knowledge, but some of the jokes in it are dependent on at least a
rudimentary understanding of French politics as well as its culture (and
certain subcultures within it.)
Some years later, in the not so recent past, some particularly funny
Americans, including Robin Williams, decided to take the basic plot and
concept of this film and place it into an American cultural context. The
result was "The Birdcage", a hilarious comedy that certainly lives up to
the spirit of the film that inspired it.
Yet at no point did the creators of "The Birdcage" attempt to pretend that
what they were creating was in any way a replacement or direct translation
of "La Cage aux Folles." In the same video store that I can rent the
American film, with its own take on the theme and plot put forth by its
French inspiration, I can also rent a literally translated subtitled
edition of "La Cage". I can appreciate the merits of both in their own
context. One of them is made for my native culture, while one is made for
another. Yet it doesn't take any real feat of imagination to apprecaite
the virtues of both films.
In this context, I would welcome Mr. Noguchi of Namco, or Mr. Ireland of
Working Designs, or any similarly minded individual to happily pursue
an adaptation of a foreign game set in an American cultural context. By
all means they should go ahead and create a game with no shared bath
scenes, no girly mags (though one could argue that these are actually
integral parts of American culture.) I encourage them to make all the
jokes they want about Leonardo DiCaprio or DiCappuccino, or whoever. I
only ask that they NOT claim their interpretations of another work as
being its equivalent, and that in doing so that they stop closing the
possibilities of true translations that strictly retain all aspects of the
original, including all cultural context and spoken dialogue.
Let's rejoice in the diversity of our world. Let's revel in the fact that
we don't all think the same. Let's appreciate other languages
and cultures, learning to enjoy what makes them special, and in doing so,
maybe we can come to appreciate more about our own.
Thanks for listening. :-)
James Sellman
|